━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000031054.html☆
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html★
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━
・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。
・著書案内:日本が幸せになれるシステム:
グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)
65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集
日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:
(Arata Yaguchi: Paperback)
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:
57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
【世界のデータ・ケーブルを巡る深海戦争が加熱】
(2/3:参照)The Deep-Sea Battle Over the World’s Data Cables Is Heating Up
In an increasingly fraught hybrid war between Russia and the West, undersea cables and pipelines are a soft-under belly. The length and remote location of the cables leaves them vulnerable to sabotage. Any successful attack could have a big knock-on effect.
Undersea cables are vital for funneling both data and energy across the globe. According to the North Atlantic Treaty Organization, 99% of the world’s data is transmitted through subsea cables, including an estimated $10 trillion a day in financial transactions.
《マーケットでよくでる単語・表現》
fraught 緊張をはらんだ
hybrid war あらゆる面での総合戦争
soft-under belly 脆弱な部分
knock-on effect 波及効果
《日本語訳》
ロシアと西側諸国とのますます緊張感を高めるハイブリッド戦争の中、海底ケーブルやパイプラインは弱点だ。ケーブルの長さと遠隔地の存在が、破壊工作に対して脆弱なままとなっている。どんな攻撃の成功でも、大きな波及効果を持ちかねない。
海底ケーブルは、データとエネルギーの両方を世界中に送るために不可欠だ。北大西洋条約機構によれば、世界のデータの99%は海底ケーブルを通じて送信されており、その中には1日推定10兆ドルの金融取引も含まれている。
関連:Suspected Sabotage of Deep-Sea Cable Triggers First NATO-Led Response
【米、イスラエルに10億ドルの新たな武器売却準備】
(2/4:参照)U.S. Readies New $1 Billion Arms Sale to Israel
The Trump administration has asked congressional leaders to approve new transfers of roughly $1 billion worth of bombs and other military hardware to Israel at the same time the White House is working to preserve a fragile cease-fire in Gaza, according to U.S. officials familiar with the sale.
The planned weapons sales include 4,700 1,000-pound bombs, worth more than $700 million, as well as armored bulldozers built by Caterpillar, worth more than $300 million, the officials said.
《マーケットでよくでる単語・表現》
military hardware 軍用装備品
fragile 壊れやすい
armored 装甲した
《日本語訳》
トランプ政権は議会指導者らに対し、イスラエルへのおよそ10億ドル相当の爆弾やその他の軍用装備品の新たな移送を承認するよう要請している。同時に米政府はガザでの脆弱な停戦を維持するために動いていると、この武器売却に詳しい米政府関係者らが述べた。
予定されている武器売却には、7億ドル以上相当になる4700発の1000ポンド爆弾に加え、3億ドル以上相当のキャタピラー社製装甲ブルドーザーなどがあると、その関係者らは述べた。
関連:Trump orders creation of US sovereign wealth fund, says it could buy TikTok
関連:A Tariff War Could Burst the Stock Bubble. How to Protect Yourself
関連:Universities Close Offices, Halt Research in Response to Trump’s Ban on DEI
【ドイツの経済モデルは崩壊、プランBもなし】
(2/5:参照)Germany’s Economic Model Is Broken, and No One Has a Plan B
German carmakers and their suppliers have announced tens of thousands of job cuts. Germany’s manufacturing industry, the world’s third largest, has shrunk steadily for seven years.
And Germany’s economy as a whole has contracted for the past two years, marking only the second back-to-back annual contraction in records dating back to 1951, according to Germany’s federal statistics agency.
Gross domestic product has roughly flatlined since 2019, before the start of the Covid-19 pandemic--the longest period of stagnation since the end of World War II. Most economists expect it will stagnate again this year.
America, recently a relief valve, likely won’t come to the rescue.
《マーケットでよくでる単語・表現》
contract 縮小する
back-to-back 連続の
stagnation 停滞
relief valve 安全弁
《日本語訳》
ドイツの自動車メーカーとそのサプライヤーたちは数万人規模の人員削減を発表した。世界第3位のドイツの製造業は、この7年間着実に縮小している。
また、ドイツ経済全体は過去2年間縮小しており、2年連続の縮小は1951年までさかのぼる記録で2度目だと、ドイツ連邦統計局が述べた。
国内総生産は、コロナパンデミック前の2019年以降、ほぼ横ばいで推移していて、第二次世界大戦以降で最も長期間の停滞だ。ほとんどのエコノミストたちは、今年もまた停滞するだろうと予想している。このところの安全弁となっていた米国は、おそらく救済に来ることはなさそうだ。
関連:French Joblessness Rose at End of Year Amid Economic, Political Woes
関連:The Darkening Skies Over Europe’s Economy
【トランプ、イランに「最大限の圧力」を再強化、原油輸出ゼロを目指す】
(2/6:参照)Trump reimposes 'maximum pressure' on Iran, aims to drive oil exports to zero
U.S. President Donald Trump on Tuesday restored his "maximum pressure" campaign on Iran that includes efforts to drive its oil exports down to zero in order to stop Tehran from obtaining a nuclear weapon.
Ahead of his meeting with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, Trump signed the presidential memorandum reimposing Washington's tough policy on Iran that was practiced throughout his first term.
As he signed the memo, Trump described it as very tough and said he was torn on whether to make the move. He said he was open to a deal with Iran and expressed a willingness to talk to the Iranian leader.
《マーケットでよくでる単語・表現》
campaign 組織的運動
presidential memorandum 大統領覚書
reimpose 再び課する
tear 引き裂く、苦しめる
《日本語訳》
ドナルド・トランプ米大統領は火曜日に、イランへの「最大限の圧力」キャンペーンを復活させた。これには、イラン政府の核兵器保有を阻止するために、イランの石油輸出をゼロにする努力も含まれている。
トランプ氏は、イスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相との会談に先立ち、第1期を通じて実践してきたイランに対する米政府の強硬政策を再び課する大統領覚書に署名した。
このメモに署名したトランプ大統領は、これは非常に厳しいものだと描写し、この行動を起こすかどうかで苦しんでいると述べた。イランとの取引には前向きだと述べ、イランの指導者と対話する意欲を示した。
関連:Trump Says U.S. Will ‘Take Over’ the Gaza Strip
関連:Trump Says Palestinians Have ‘No Alternative’ but to Leave Gaza
関連:United Nations chief warns Trump against ethnic cleansing in Gaza
【マスク、米政府機関の獲得で米政府内に新たな権力基盤を築く】
(2/7:参照)Musk creates new power base in Washington with takeover of US agencies
Elon Musk's rapid takeover of two U.S. government agencies has enabled the South African-born billionaire to exert unprecedented control over America's 2.2-million-member federal workforce and begin a dramatic reshaping of government.
The world's richest man and an ally of President Donald Trump, Musk, 53, has in two weeks created a new center of power in Washington as he executes Trump's cost-cutting initiative to reduce the size of the U.S. government.
《マーケットでよくでる単語・表現》
takeover 獲得
exert 行使する
initiative 構想
《日本語訳》
イーロン・マスク氏が2つの米政府機関を急速に獲得したことで、この南アフリカ生まれのビリオネアは、米国の220万人の連邦政府職員に対して前例のない支配力を行使することが可能になり、政府の劇的な再編成が始まった。
世界一の富豪であり、ドナルド・トランプ大統領の盟友であるマスク氏(53歳)は、2週間で米政府内に新たな権力の中心を作り上げ、米国政府の規模を縮小するというトランプ氏のコスト削減構想を実行する。
関連:CIA Offers Buyout to Entire Workforce as Part of Trump Makeover
関連:NASA Gave Up a Ride to the Moon. This Startup’s Rover Took It
関連:Trump Hints at Curbs on Musk’s Powers After Billionaire Shakes Up Washington
【ロンドン市民は「非常識」な家賃を避け、荒廃した学校やオフィス街、古い大聖堂にお金を払って住んでいる】
(2/8:参照)Londoners are paying to live in deserted schools, office blocks and an old cathedral to avoid ‘insane’ rents
Three people have lived in the deserted cathedral in the past two years, with each occupant -- an electrician, a sound engineer and a journalist -- paying a monthly fee to live in the priest’s quarters.
The cathedral is managed by Live-in Guardians, a company finding occupants for disused properties, including schools, libraries and pubs, across Britain. The residents -- so-called property guardians -- pay a fixed monthly “license fee,” which is usually much lower than the typical rent in the same area.
《マーケットでよくでる単語・表現》
occupant 占有者
quarter 地区
guardian 守護者
《日本語訳》
3人の人が荒廃した協会にこの2年間住んでいる。居住者はそれぞれ、電気技師、音響技師、ジャーナリストだ。彼らは神父の居住区に住むために毎月家賃を支払っている。
この大聖堂は、英国全土の使われなくなった学校、図書館、パブなどの物件の入居者を探す企業、ライブイン・ガーディアンズが管理している。入居者らは、プロパティー・ガーディアンズと呼ばれ、「ライセンス料」として毎月一定額を支払うが、それは通常、同じ地域の一般的な家賃よりもはるかに安い。
関連:Do you still need to pay for your home if it was destroyed in a disaster?
また、来週!
-------- Seminar on Trading --------
「毎日、数行!マーケット情報で学ぶ経済英語!」時代に役立つ英語と、相場の知識。日々の海外市場のニュースを通じて、英語を学びましょう。経済、相場英語の解説を「生き残りのディーリング」の著者が解説。
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------
・著書案内:日本が幸せになれるシステム:
グラフで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、ペーパーバック版)
65のグラフデータで学ぶ、年金・医療制度の守り方(著者:矢口 新、Kindle Edition)
・著書案内:日本が幸せになれるシステム問題集
日本経済の病巣を明らかにするための57問(著者:矢口 新、Kindle Edition)
・Book Guide:What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:
How to protect the pension and medical care systems (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
・Quiz Book: What has made Japan’s economy stagnant for more than 30 years?:
57 questions to reveal the problems of the Japanese economy (Arata Yaguchi: Kindle Edition)
【執筆者著書紹介】
-------- Seminar on Trading --------
毎日、数行! マーケット情報で学ぶ経済英語!
☆無料(参照&登録):https://www.mag2.com/m/0000142830.html ☆
一週間のまとめはブログでも読めます:https://ameblo.jp/dealersweb-inc/
---------------【 TPA inc. 】---------------